Jump to content

Petit Problème De Traduction


Recommended Posts

Posted

Ma question est très simple comment traduit-on strumming techniques en français ? Je sais ce que c'est, mais j'ai une citation de Les Claypool à traduire et je trouve pas de terme adéquat. Donc je vous sollicite pour cela

Posted

J'ai toujours dit strumming même en français.

Posted

Même avis que snashe, une expression hors-contexte n'est pas évidente à traduire.

Par ailleurs, les termes techniques sont parfois intraduisibles : tapping, slap, shred, etc... ;)

Posted

"Where did you pick up the strumming technique ?

From Stanley Clarke, because of songs like "School Days".

Ce qui m'intéresse c'est d'essayer de comprendre la racine du mot. Par exemple, slap on le traduit pas en français, pourtant il est toujours intéressant de savoir que ça signifie une gifle. Et la j'arrive pas à trouver la signification de to strumm ou to strum

Posted

strum |strəm|

verb ( strummed , strumming ) [ trans. ]

play (a guitar or similar instrument) by sweeping the thumb or a plectrum up or down the strings.

• play (a tune) in such a way : he strummed a few chords.

• [ intrans. ] play casually or unskillfully on a stringed or keyboard instrument.

Posted

Bref, autant dire strumming tout simplement.

Posted

la racine de strumming ressemble quand meme beaucoups à streaming qui veut grosso modo dire flot (un flot d'idée), courrant, etc

je trouve que ca colle assez bien à la facon de gratter les cordes d'ailleurs, un flot de doigts sur les cordes :goute:

Posted

Comme il s'agit d'un emprunt heureux dans le généreux bagages techniques de nos frères à manches courts accordés a l'octave sup. On le traduit tout simplement par battements.

Strum vient de thrum (initialement sthrum) et comme énormement de verbes anglais ayant pour principe de décrire une activité sonore, c'est 2 verbes sont imitatifs: leurs prononciations imitent le son de l'action/activité. Thrum évoque une idée de monotonie, et de continuité, de bruit et de battement (un bourdon par exemple). La racine de thrum semble être scandinave Trumma:battre (un tambour). Il est marrant de noter aussi le danois Tromme et par exemple le mot Allemand pour guimbarde: tambour de bouche (Maultrommel). On devine également d'ou sort drum quand on voit thrum et la racine trom/trum (apparement employé en Ecosse vers 1867 puisque recensé dans le Jamieson's Dictionary of the Scottish Language)

Pour revenir à strum, l'addition du préfixe -s (very) renforce simplement l'intensité: en gros des battements vifs/energiques.

C'est beaucoup moins poétique que le flot des doigts sur les cordes, j'avoue. :)

Maintenant si je devais faire la version, je m'adapterais en fonction du lectorat: Si c'était pour un forum de musiciens, j'opterais pour "la technique de strumming", si c'était pour la fac je prendrais "la technique de battements".

Posted

C'est pour la fac, donc technique des battements sera parfait adapté. Je me demandais s'il y avait un rapport avec le trommel allemenand, et tu as parfaitement répondu à cela glen, je t'en suis très reconnaissant.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...