larsen67 Posted May 19, 2008 at 06:02 PM Posted May 19, 2008 at 06:02 PM Ma question est très simple comment traduit-on strumming techniques en français ? Je sais ce que c'est, mais j'ai une citation de Les Claypool à traduire et je trouve pas de terme adéquat. Donc je vous sollicite pour cela Quote
Yamsha Posted May 19, 2008 at 06:12 PM Posted May 19, 2008 at 06:12 PM J'ai toujours dit strumming même en français. Quote
Jeanne Mas Posted May 19, 2008 at 06:16 PM Posted May 19, 2008 at 06:16 PM D'après Guitar Live : "Le strumming est un terme anglais qui désigne le fait de gratter simultanément plusieurs cordes à la main droite pour jouer une rythmique". Quote
snashe Posted May 19, 2008 at 06:17 PM Posted May 19, 2008 at 06:17 PM donnes ta citation à traduire, ca aidera surement pour faire quelque chose dans le context ;) Quote
chips Posted May 19, 2008 at 07:39 PM Posted May 19, 2008 at 07:39 PM Même avis que snashe, une expression hors-contexte n'est pas évidente à traduire. Par ailleurs, les termes techniques sont parfois intraduisibles : tapping, slap, shred, etc... ;) Quote
larsen67 Posted May 19, 2008 at 07:58 PM Author Posted May 19, 2008 at 07:58 PM "Where did you pick up the strumming technique ? From Stanley Clarke, because of songs like "School Days". Ce qui m'intéresse c'est d'essayer de comprendre la racine du mot. Par exemple, slap on le traduit pas en français, pourtant il est toujours intéressant de savoir que ça signifie une gifle. Et la j'arrive pas à trouver la signification de to strumm ou to strum Quote
Yamsha Posted May 19, 2008 at 08:07 PM Posted May 19, 2008 at 08:07 PM strum |strəm| verb ( strummed , strumming ) [ trans. ] play (a guitar or similar instrument) by sweeping the thumb or a plectrum up or down the strings. • play (a tune) in such a way : he strummed a few chords. • [ intrans. ] play casually or unskillfully on a stringed or keyboard instrument. Quote
Jeanne Mas Posted May 19, 2008 at 08:23 PM Posted May 19, 2008 at 08:23 PM Racler, gratter ou tapoter. Quote
Yamsha Posted May 19, 2008 at 08:31 PM Posted May 19, 2008 at 08:31 PM Bref, autant dire strumming tout simplement. Quote
snashe Posted May 19, 2008 at 08:51 PM Posted May 19, 2008 at 08:51 PM la racine de strumming ressemble quand meme beaucoups à streaming qui veut grosso modo dire flot (un flot d'idée), courrant, etc je trouve que ca colle assez bien à la facon de gratter les cordes d'ailleurs, un flot de doigts sur les cordes Quote
larsen67 Posted May 20, 2008 at 11:57 AM Author Posted May 20, 2008 at 11:57 AM Merci pour votre aide, je pense pouvoir m'en sortir avec toutes ces informations... Quote
glen Posted May 20, 2008 at 04:21 PM Posted May 20, 2008 at 04:21 PM Comme il s'agit d'un emprunt heureux dans le généreux bagages techniques de nos frères à manches courts accordés a l'octave sup. On le traduit tout simplement par battements. Strum vient de thrum (initialement sthrum) et comme énormement de verbes anglais ayant pour principe de décrire une activité sonore, c'est 2 verbes sont imitatifs: leurs prononciations imitent le son de l'action/activité. Thrum évoque une idée de monotonie, et de continuité, de bruit et de battement (un bourdon par exemple). La racine de thrum semble être scandinave Trumma:battre (un tambour). Il est marrant de noter aussi le danois Tromme et par exemple le mot Allemand pour guimbarde: tambour de bouche (Maultrommel). On devine également d'ou sort drum quand on voit thrum et la racine trom/trum (apparement employé en Ecosse vers 1867 puisque recensé dans le Jamieson's Dictionary of the Scottish Language) Pour revenir à strum, l'addition du préfixe -s (very) renforce simplement l'intensité: en gros des battements vifs/energiques. C'est beaucoup moins poétique que le flot des doigts sur les cordes, j'avoue. Maintenant si je devais faire la version, je m'adapterais en fonction du lectorat: Si c'était pour un forum de musiciens, j'opterais pour "la technique de strumming", si c'était pour la fac je prendrais "la technique de battements". Quote
larsen67 Posted May 20, 2008 at 05:25 PM Author Posted May 20, 2008 at 05:25 PM C'est pour la fac, donc technique des battements sera parfait adapté. Je me demandais s'il y avait un rapport avec le trommel allemenand, et tu as parfaitement répondu à cela glen, je t'en suis très reconnaissant. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.