Nounouk Posted December 27, 2008 at 10:25 AM Share Posted December 27, 2008 at 10:25 AM Ca ne me parait pas stupide du tout comme idée. Cibler une population pour avoir des infos est plus efficace qu'une recherche sur google. J'ai parfois cherché des termes à traduire, j'allais lire sur des forum anglosaxons pour trouver l'expression juste. Y'a qu'a voir l'annonce pour la modulus HH, ca fait peur ! C'est clair qu'une fois son devoir terminé on le verra peut-etre plus beaucoup... Link to comment Share on other sites More sharing options...
chips Posted December 27, 2008 at 04:29 PM Share Posted December 27, 2008 at 04:29 PM Dites... pourquoi vous lui causez tous en anglais alors que le jeune homme demande qu'on lui fasse travailler son français en employant un peu de vocabulaire ? Hmm Parce que ça ne fait pas de mal de pratiquer un peu l'anglais, vu qu'on le fait pas forcément tous les jours ? Sinon, y a une autre solution, c'est mettre dans le même post la version FR et la version EN, comme ça, tout le monde s'y retrouve. There another solution: you write the same post in french AND in english, and everybody can read/understand. Link to comment Share on other sites More sharing options...
juli9n Posted December 27, 2008 at 06:44 PM Share Posted December 27, 2008 at 06:44 PM Oui, enfin ceci dit, il a l'air d'avoir récupérer ses infos et de ne plus en avoir grand chose à faire. Yeah but anyway, it seems that after getting what he needed, he won't come back out there (concordance des temps pourrie, on peut me corriger? ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
pikapika Posted December 27, 2008 at 08:44 PM Share Posted December 27, 2008 at 08:44 PM j'aurais mis yeah, anyway, he's got what he needed, so he won't bother coming back here for more Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest big' Posted December 27, 2008 at 09:30 PM Share Posted December 27, 2008 at 09:30 PM (edited) "El hijo de *bip* se ha carapato after qu'on lui a donné todas las informaciones" me paraît grammaticalement plus correct. Edited December 28, 2008 at 04:22 PM by big' Link to comment Share on other sites More sharing options...
mrtn400 Posted December 27, 2008 at 11:43 PM Author Share Posted December 27, 2008 at 11:43 PM (edited) Alors je vais reprendre pas à pas ce que tu dis et t'indiquer ce qu'on peut améliorer, mais je le fais parce que tu le demandes, pas pour être embêtant ! Je mets en italique les mots ou passages que je corrige, si tu veux que je t'explique pourquoi à certains endroits, demande De rien Et bien clairement, tu te débrouilles bien Ici, il y a un problème de sens, je pense : « ce peut être » veut dire "it can be", alors que j'imagine que tu voulais "it should be", qui se traduirait par « ce doit être ». De même qu'on dit « la guitare », on dit « la basse ». Bah franchement, tu n'as pas beaucoup de soucis. Comme d'autres l'ont dit : on te comprend très bien. Merci beaucoup pour les corrections. Hello, so good to read an American bass player.Thinking is much better than translating, I do agree but I think you got to be fluent to make such a practice... Anyway, it's a real good start and I can tell you that French is not an easy language to speak. So, welcome and feel free to ask any questions Oui. J'ai parlé pas de plus de quatre mois. Ce n'est pas facile penser en français. just a précision, the word "potard" is the abbreviation of "potentiomètre", that is the technical term.may be you need name of wood ? alder = aulne (le) ash = frêne (le) swamp ash = frêne noir (le) (merci nounouk) mahogany = acajou (le, but you should use <<L'>> because this word beggin by a vowel) maple = érable (le, for same reson you should use <<L'>>) rosewood = palissandre (le) ebony = ébène (le, but use <<L'>>) other term : inlay = incrustation (une) abalone = nacre (la...) I will supplement when i have other ideas strap lock : un attache courroie a burst : un dégradé a gloss : un vernis oil : de l'huile, le verbe est "huiler" wax : de la cire a painting : une peinture silver (the color of key) : argenté a fender : une grosse merde (ca va claquer s'il pose ça dans son tp) (don't use that for fender, it's a stuff) Merci. Ce n'est pas de besion, mais pourquoi pas d'apprend-ce? Pour rester français, on va plutôt dire : plaque de protection ... mais c'est moins fun. JP Merci. Be careful for 1:"Clef d'accordage" is better if your teacher knows somethin of music in french.Et jp.tri pour rester français j'irai même jusqu'a : protège plectre Merci. pickguard, ca se traduit par Tablier je crois ;) Merci. Welcome here !What do you mean "classe de francais 1" ? Is it your first year learning french ? (ouh la...lire l'anglais aucun probleme, l'ecrire c'est autre chose...) Swamp ash: the correct term in french is "frene noir", not "frene des marais" ;) On peut rajouter: fretboard: la touche preamp: le préampli magnets : les aimants (de micro) hardware: accastillage nut: sillet Sur les finitions (finishes): birdseye: moucheté (par exemple erable moucheté) flamed : flammé translucent: translucide Oui. Regarde-(en?)haut. Bonjour à toi!Sois le bienvenu ici et fais comme chez toi. Les parties composant la basse ont bien été renseignées par les collègues, donc rien à ajouter. (sauf qu'une "fender bass" se dit en français "pelle fender" ... just kidding sorry ) En tout cas, si c'est ta première année de français, félicitations, tu es déjà très facilement compréhensible! Merci beaucoup! J'apprends de vous beaucoup déjà. Je rajouterai Spalted : échauffé. Sparkle : pailleté (utilisé sur certaines G&L/Danelectro) Burled : pommelé. Bienvenue sur le forum ;). Merci. booaaah je me suis bien inscrit sur des forums ou on parle en anglais pour l'améliorer. ca marche plutot bien. C'est un peu dur au début mais avec wordreference ouvert dans une autre fenetre a coté, ça le fait bien. Wordreference, c'est très utile. Héé, le râleur a parlé ... Alors, ton projet avance-t-il ? Mais non, je suis paresseux. Demain peut-être? Oui, enfin ceci dit, il a l'air d'avoir récupérer ses infos et de ne plus en avoir grand chose à faire.Yeah but anyway, it seems that after getting what he needed, he won't come back out there (concordance des temps pourrie, on peut me corriger? ) j'aurais misyeah, anyway, he's got what he needed, so he won't bother coming back here for more Je ne vais pas faire ça! Noël, c'est fatigant. Nous organisons la «soirée» chez nous. J'ai reposé. Alors, j'ai joué ma nouvelle basse (de Noël). C'est une Dean Razor NT4: Edited December 27, 2008 at 11:55 PM by mrtn400 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nounouk Posted December 28, 2008 at 09:04 AM Share Posted December 28, 2008 at 09:04 AM Avec seulement 4 mois de français tu te débrouilles en effet tres bien ! J'ai parlé pas de plus de quatre mois. Ce n'est pas facile penser en français. J'apprend le français depuis quatre mois. Ce n'est pas facile de penser en français Ce n'est pas de besion, mais pourquoi pas d'apprend-ce? Je n'en ai pas besoin, mais pourquoi ne pas l'apprendre ? Noël, c'est fatigant. Nous organisons la «soirée» chez nous. Je me suis reposé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest bassté Posted December 28, 2008 at 04:13 PM Share Posted December 28, 2008 at 04:13 PM jolie basse que tu as là. Sinon ne t'inquiètes pas trop, il y a beaucoup de raleurs ici Link to comment Share on other sites More sharing options...
mrtn400 Posted December 28, 2008 at 06:47 PM Author Share Posted December 28, 2008 at 06:47 PM (edited) Avec seulement 4 mois de français tu te débrouilles en effet tres bien ! J'ai parlé pas de plus de quatre mois. Ce n'est pas facile penser en français. J'apprend le français depuis quatre mois. Ce n'est pas facile de penser en français Ce n'est pas de besion, mais pourquoi pas d'apprend-ce? Je n'en ai pas besoin, mais pourquoi ne pas l'apprendre ? Noël, c'est fatigant. Nous organisons la «soirée» chez nous. Je me suis reposé. We never got to passé composé in class. J'essaye apprendre ce sur l'Internet, mais les sites web sont déroutant et ne sont pas très bien écrit (Is that the right form?). jolie basse que tu as là. Sinon ne t'inquiètes pas trop, il y a beaucoup de raleurs ici Merci et LOL. Edited December 28, 2008 at 06:53 PM by mrtn400 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nabrejkovin. Posted December 28, 2008 at 06:50 PM Share Posted December 28, 2008 at 06:50 PM Websites = sites web, tout simplement Link to comment Share on other sites More sharing options...
mrtn400 Posted December 28, 2008 at 06:53 PM Author Share Posted December 28, 2008 at 06:53 PM Websites = sites web, tout simplement C'est très difficile. Link to comment Share on other sites More sharing options...
juli9n Posted December 28, 2008 at 07:30 PM Share Posted December 28, 2008 at 07:30 PM It's a good start! Hope we'll see the result of your project C'est un bon début! J'espère que nous verrons le résultat de ton projet Link to comment Share on other sites More sharing options...
mrtn400 Posted December 28, 2008 at 08:31 PM Author Share Posted December 28, 2008 at 08:31 PM J'ai un question de plus. "amp(lifier)" est "ampli(ficateur)", mais qu'est-que c'est pour "speaker/cab(inet)/enclosure"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nounouk Posted December 28, 2008 at 08:43 PM Share Posted December 28, 2008 at 08:43 PM Speaker: haut-parleur Cabinet, enclosure: Baffle, Caisson Link to comment Share on other sites More sharing options...
mrtn400 Posted December 29, 2008 at 07:10 AM Author Share Posted December 29, 2008 at 07:10 AM (edited) Speaker: haut-parleurCabinet, enclosure: Baffle, Caisson Merci d'encore! (Est-ce que c'est comment on dit "Thanks again!"? Est-ce que c'est "Merci de nouveau!"?) Nous avons très de besoin de un appareil de réputation. Edited December 29, 2008 at 07:15 AM by mrtn400 Link to comment Share on other sites More sharing options...
tonio Posted December 29, 2008 at 08:58 AM Share Posted December 29, 2008 at 08:58 AM On dit "merci encore" ou "encore merci", il n'y a pas besoin du "d'" You just have to say "merci encore" or "encore merci", forget the "d'" I'm sorry but I haven't understand you last sentence ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
mrtn400 Posted December 29, 2008 at 06:29 PM Author Share Posted December 29, 2008 at 06:29 PM (edited) On dit "merci encore" ou "encore merci", il n'y a pas besoin du "d'"You just have to say "merci encore" or "encore merci", forget the "d'" I'm sorry but I don't understand you last sentence ? Nous avons très de besoin de un appareil de réputation. I'm trying to say, "We really need a reputation system," as in +Rep. Did I mess it up real bad? (Sorry this isn't in French): Reputation systems are often useful in large online communities in which users may frequently have the opportunity to interact with users with whom they have no prior experience or in communities where user generated content is posted like YouTube or Flickr. In such a situation, it is often helpful to base the decision whether or not to interact with that user on the prior experiences of other users.Reputation systems may also be coupled with an incentive system to reward good behavior and punish bad behavior. For instance, users with high reputation may be granted special privileges, whereas users with low or unestablished reputation may have limited privileges. Edited December 29, 2008 at 06:29 PM by mrtn400 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nuf Posted December 29, 2008 at 06:36 PM Share Posted December 29, 2008 at 06:36 PM In fact, your sentence was quite "special"... It's not wrong, grammaticaly speaking, but... It doesn't really make sense ! "On aurait vraiment besoin d'un système de réputation" would have been better Oh...besides : Welcome over here, mate ! I'm glad to see that you like our forum Peace, Paul Link to comment Share on other sites More sharing options...
mrtn400 Posted December 29, 2008 at 07:50 PM Author Share Posted December 29, 2008 at 07:50 PM (edited) In fact, your sentence was quite "special"... It's not wrong, grammaticaly speaking, but... It doesn't really make sense !"On aurait vraiment besoin d'un système de réputation" would have been better Oh...besides : Welcome over here, mate ! I'm glad to see that you like our forum Peace, Paul Merci. It's a little hard since all I have is four months of "book" French and wordreference.com. Ce semestre, c'est presque terminé, et je vais parler français ici alors je n'oublie pas quel(+"le"?) j'apprend. Edited December 29, 2008 at 07:51 PM by mrtn400 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nuf Posted December 29, 2008 at 08:22 PM Share Posted December 29, 2008 at 08:22 PM "ce que j'apprends" ou alors, vu que tu parles de ce que tu connaîtras à la fin du semestre : "ce que j'aurai appris" Link to comment Share on other sites More sharing options...
grimp'n'bass Posted December 30, 2008 at 05:08 PM Share Posted December 30, 2008 at 05:08 PM Ben mr MRTN 400 bravo, meme avec quelques fautes, on te comprend tres bien Moi, qui croyait que les amerloques ne parlaient qu'avec des mots mis bout a bout chapeau bas pour tes efforts a t'essayer a la langue francaise, qui nous le reconnaissons tous , n'est pas la plus simple, surtout avec:le/la .un/une et les declinaisons qui vont avec.Sans parler des synonymes frequents dans ce forum. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts